Что на самом деле означает название сериала Boardwalk Empire?

Сегодня с утра развлекаю себя поисками и изучениями смыслов названия одного из самых любимых наших сериалов “Boardwalk Empire”. Хочу поделиться результатами с теми, кто обречен на потребление низкопробного суррогата русскоязычных сербиных и прочей чухни.

Разумеется, никаких “Подпольных империй”, тем более “Преступных империй” в оригинале нет в помине. Эта тупая прямолинейщина совершенно не характерна для традиций американского кинематографа, в котором названия картин несут колоссальную смысловую нагрузку. Так и в данном случае.

Прямой перевод слова Boardwalk – “дощатый настил для прогулок на пляже” хоть и устанавливает непосредственную связь сюжета со знаменитой набережной Атлантик-Сити, однако не раскрывает даже малой части глубины этого потрясающего названия.

В американской разговорной традиции очень сильна семантическая метафоризация языка. Иными словами, для передачи дополнительных связных смыслов берется исходное понятие, а затем его КАЧЕСТВА адаптируются на уровне метафоры.

Так вот: у слова Boardwalk (того самого настила) в разговорной традиции есть следующая цепочка метафорических коннотаций:

1) Это название самой дорогой улицы в национальной культовой игре “Монополия”, которая приносит максимальные дивиденды (50 долларов). В качестве таковой слово Boardwalk воспринимается как “объект вожделения, нечто недостижимое в реальной жизни, но сильно желаемое”, поэтому первый смысл названия сериала, который рождается в голове американца – “Желанная империя”;

2) Из первичного (прямого) значения слова Boarwalk извлекаются такие качества: “неустойчивость”, “когда ты делаешь шаг по дощатому настилу, он начинает раскачиваться, земля уходит из-под ног”. Эти качества метафоризируются в описании человека, как ненадежного, постоянно готовящего сюрпризы, на которого нельзя положиться из-за его переменчивости. Это дает нам еще один перевод названия сериала – “Империя сюрпризов”;

3) Следующая коннотация так же связана с метафоризацией второго уровня: человек, чье поведение наполнено сюрпризами, вызывает чувства подобные маятнику: сейчас мы его любим, в следующую минуту ненавидим. Итак, третий перевод сериала “Империя любви и ненависти”;

4) Думаете, это всё? Куда там! Из той же коннотации слова Boardwalk с Монополией, рождается смысл “Next To Go” (потому что после этой улицы вы попадаете на клетку Go). То есть – about to die. Поэтому перевод названия может быть – “Империя, балансирующая на грани смерти”;

5) На слэнге Boardwalk – это синоним наркотика оксикотин (потому что oxycontin = oxys = OCs = ocean city, то есть город на океане, например Атлантик-Сити). Выражение Going to the Boardwalk означает “я собираюсь обдолбаться оксикотином). Перевод фильма – “Наркотическая империя”.

Ну и как вам “бедный английский язык, которому как до луны до Великого Могучего”? :) Как бы там ни было, любой из пяти переводов на порядок лучше тупых и безвскусных перлов российской школы перевода американских кинофильмов (всей этой тошноты с Преступной и Подпольной империей).