Дунганское чудо
Одно из самых ярких воспоминаний моей университетской молодости – знакомство с плодами экспедиции кафедры ОСИПЛ (структурной и прикладной лингвистики) в Среднюю Азию для изучения языка дунган. После их возвращения на руки сокурсникам-филфаковцам попало бесценное издание русско-дунганского словаря! Помню как сегодня: мы сидели на “сачке” и самозабвенно зачитывали друг другу любимые фразы, находки, перлы волшебного языка дунган, который, хоть и принадлежит китайско-тибетской группе языков, однако пользуется русским алфавитом, существенно облегчая восприятие ценителей красивой речи, не знакомых с иероглифами.
Я планирую регулярно делиться самыми моими любимыми дунганскими словами, которые до сих пор – почти 30 лет спустя! – свежи в моей памяти как никогда.
Итак – знакомьтесь:
ЕЁДИ ХУЭЙЗЎ ВУРУС ХУАДЯН – краткий дунганско-русский словарь.
Сегодня будем смаковать букву Ж (там все буквы умопомрачительные, но эта – самая моя любимая после буквы Х). Вот чутка из избранного:
ЖУПИЗЫ – кожа
ЖУПУЗЫ – мясная лавка
ЖЫБЫН – Япония
ЖЫНДОЖЎЙИ – гуманизм
ЖЫНЩИН – терпение
ЖЁХУНДИ – запутанный
ЖЁХУЭЙ – выучить
ЖЁХУЭЙЛЭ – отозвать домой
ЖИДЫЙ – помнить
ЖИДАН – яйцо (куриное)
ЖИНДЎЗЫ – обнаженный до пояса
ЖИНДЫЙХОН – сумасшедший дом
ЖИНДЯН ЗУHЖЯ – классик
ЖОПЯР – фотография
Мы очень любили использовать дунганский для “кённингов” – утонченных метафор в повседневной речи. Представляете ситуацию: в приличном обществе вы как бы невзначай вставляете: “Я там был: жиндыйхон полнейший!” или: “Красивая жопяр!”, или: “Будь осторожен на пляже – жупизы может обгореть!”, или: “О, я очень люблю этого писателя! Он настоящий жиндян при жизни!” А затем, словив на себе недоуменные взгляды, игриво парируете, терпеливо раскрывая горькую судьбу изгнанных из Китая дунган, вынужденных использовать русскую азбуку!
Перестаем, однако, ходить вокруг да около, и сразу берем быка за рога, то бишь – за букву «Х». Надо сказать, что в мои годы дунганско-русский словарь не кривил душой и все слова прописывал прямым текстом: «хуйхуй» – это самоназвание нации, то есть дунганин. В издании 2010 года у выпускающих засвербило ложное целомудрие и теперь во всех словах появилась буковка-паразит «Э», призванная защитить русские уши. Что ж, не будем нарушать этикет и сохраним мне лично чуждую орфографию, однако вы все же помните, что в оригинале – всё по-взрослому и без всяких «Э»! Итак, понеслась:
ХУЭЙХУЭЙ – дунганин
ХАНДОН – думать
ХИВУЯ – черные зубы (волшебные какие реалии!)
ХИЖУПИЗЫ(ДИ) – чернокожий (эта приписочка мне очень нравится: видимо, суффикс вежливости, типа, афроамериканец)
ХУАН – шпора у петуха
ХУАЁНБУ- ситец
ХУАЧЁ – китайцы- эмигранты
ХУАЦЫР – коньки (как вам такой кённинг: «Отбросить хуацыр»!)
ХУАЮ – животный жир (пригодится в общении с американцами)
НИ ЧИЛИ ЖИ ХУЭЙ? – ты сколько раз был?