Дунганское чудо
Одно из самых ярких воспоминаний моей университетской молодости — знакомство с плодами экспедиции кафедры ОСИПЛ (структурной и прикладной лингвистики) в Среднюю Азию для изучения языка дунган. После их возвращения на руки сокурсникам-филфаковцам попало бесценное издание русско-дунганского словаря! Помню как сегодня: мы сидели на «сачке» и самозабвенно зачитывали друг другу любимые фразы, находки, перлы волшебного языка дунган, который, хоть и принадлежит китайско-тибетской группе языков, однако пользуется русским алфавитом, существенно облегчая восприятие ценителей красивой речи, не знакомых с иероглифами.
Я планирую регулярно делиться самыми моими любимыми дунганскими словами, которые до сих пор — почти 30 лет спустя! — свежи в моей памяти как никогда.
Итак — знакомьтесь:
ЕЁДИ ХУЭЙЗЎ ВУРУС ХУАДЯН — краткий дунганско-русский словарь.
Сегодня будем смаковать букву Ж (там все буквы умопомрачительные, но эта — самая моя любимая после буквы Х). Вот чутка из избранного:
ЖУПИЗЫ — кожа
ЖУПУЗЫ — мясная лавка
ЖЫБЫН — Япония
ЖЫНДОЖЎЙИ — гуманизм
ЖЫНЩИН — терпение
ЖЁХУНДИ — запутанный
ЖЁХУЭЙ — выучить
ЖЁХУЭЙЛЭ — отозвать домой
ЖИДЫЙ — помнить
ЖИДАН — яйцо (куриное)
ЖИНДЎЗЫ — обнаженный до пояса
ЖИНДЫЙХОН — сумасшедший дом
ЖИНДЯН ЗУHЖЯ — классик
ЖОПЯР — фотография
Мы очень любили использовать дунганский для «кённингов» — утонченных метафор в повседневной речи. Представляете ситуацию: в приличном обществе вы как бы невзначай вставляете: «Я там был: жиндыйхон полнейший!» или: «Красивая жопяр!», или: «Будь осторожен на пляже — жупизы может обгореть!», или: «О, я очень люблю этого писателя! Он настоящий жиндян при жизни!» А затем, словив на себе недоуменные взгляды, игриво парируете, терпеливо раскрывая горькую судьбу изгнанных из Китая дунган, вынужденных использовать русскую азбуку!
Перестаем, однако, ходить вокруг да около, и сразу берем быка за рога, то бишь — за букву «Х». Надо сказать, что в мои годы дунганско-русский словарь не кривил душой и все слова прописывал прямым текстом: «хуйхуй» — это самоназвание нации, то есть дунганин. В издании 2010 года у выпускающих засвербило ложное целомудрие и теперь во всех словах появилась буковка-паразит «Э», призванная защитить русские уши. Что ж, не будем нарушать этикет и сохраним мне лично чуждую орфографию, однако вы все же помните, что в оригинале — всё по-взрослому и без всяких «Э»! Итак, понеслась:
ХУЭЙХУЭЙ — дунганин
ХАНДОН — думать
ХИВУЯ — черные зубы (волшебные какие реалии!)
ХИЖУПИЗЫ(ДИ) — чернокожий (эта приписочка мне очень нравится: видимо, суффикс вежливости, типа, афроамериканец)
ХУАН — шпора у петуха
ХУАЁНБУ- ситец
ХУАЧЁ — китайцы- эмигранты
ХУАЦЫР — коньки (как вам такой кённинг: «Отбросить хуацыр»!)
ХУАЮ — животный жир (пригодится в общении с американцами)
НИ ЧИЛИ ЖИ ХУЭЙ? — ты сколько раз был?
