О маниакальной лингвоидиотии

Появился шанс, что маниакальные лингвоидиоты оставят, наконец, в покое русский язык из-за выражения “на Украине” и переключатся впредь на язык английский.

Спасителем русского языка стал Дональд Трамп, посмевший сказать “It’s a great honor to be with President Poroshenko of the Ukraine”.

Ну и понеслось: “Использование “the Ukraine” в английском языке было распространено в течение десятилетий, до распада Советского союза и сейчас такое словоупотребление, означает, по-видимому, что Украина может быть определена только как часть по отношению к её более крупному соседу, России. По сути это ставит под сомнение суверенитет страны. В США отмечают, что Трамп, скорее всего, ошибся ненамеренно, такую же ошибку совершил Барак Обама в 2014 году. “Сложно понять точно почему определённый артикль использовался в отношении Украины раньше, но причины могут лежать глубоко в истории страны. Между 1919 и 1991 годами Украина была официально была известна, как Украинская Советская Социалистическая Республика (the Ukrainian Soviet Socialist Republic) и может быть именно в Советский период к названию страны приклеился артикль “the”, но более вероятен альтернативный вариант, согласно которому название страны “Украина” происходит от старого славянского слова “украина”, как утверждают  многие (но не все) учёные, что означает, что-то вроде “на границе”.

Маниакальных лингвоидиотов не волнует то обстоятельство, что в английском языке с того самого дня, как английские люди вообще узнали о существовании слова “украина”, была в обиходе только одна форма произношения – the Ukraine. И не потому, что кто-то где-то там в неведомых далях к кому-то прислонялся с краю, а потому что это слово изначально попало на остров из французского языка, в котором, как и положено, употребляется с определённым артиклем – l’Ukraine. Во французском все страны произносятся с определённым артиклем, поэтому никаких коннотаций с “зависимостью/независимостью” быть не может по определению. Зато в английском языке отсутствие артикля в названии страны — это признак близости, знакомости, обыденности (аналог имени собственного: John, а не the John). Артикль же в названии государства остаётся тогда, когда у носителя языка есть лишь туманное представление о данной территории. Об Украине у англичан не было даже туманного представления, потому что не было никакого представления вообще. Они в упор не знали, что существует страна под названием Украина (наверное потому, что она никогда и не существовала). Отсюда — the Ukraine, что можно на когнитивном уровне перевести как “вот есть такая территория (страна), которая называется (= определённость) Украиной”, “вот эта Украина”, “такая Украина”.

Маниакальным лингвоидиотам кажется, что как только они вынудят англоговорящих людей говорить “Ukraine” вместо “the Ukraine”, они тут же перестанут быть Гамбией (the Gambia) и их все сразу зауважают. Увы, подобными демаршами они лишь закрепляют в мировом контексте свой собственный провинциальный и закомплексованный статус.

Для того, чтобы изменить слово в английском языке с “the Ukraine” на “Ukraine”, мало переписать статью в Википедии. Необходимо, чтобы данная коннотация стала близкой и понятной англоговорящему человеку. Лингвистическим терроризмом и выкручиванием рук (по подобию “в Украине”) можно добиться лишь противоположного результата — сознательного укрепления желания говорить “the Ukraine” и “на Украине”. Только такой и может быть естественная реакция на беспардонный и наглый диктат инородцев, поучающих носителей языка, как правильно им надлежит говорить на родном языке.