О маленьком и большом, изящном и невзрачном

О маленьком и большом, изящном и невзрачном.

Моя жена справедливо полагает, что ничто так не испортило моё мировоззрение, привычки, вкусы и систему ценностей как пребывание в Америке. Скорее всего она права, хотя в оправдание себе скажу, что по собственным ощущениям всё во мне испортилось сильно раньше, чем я познакомился с Новым Светом.

Как бы там ни было, дабы френды могли представить себе, до какой степени американские люди изуродовали европейские ценности (а за одно – и мои личные предпочтения), приведу лишь маленький лингвистический пример.
Есть такое замечательное слово dinky, которое попало в английский язык в XVIII веке из Шотландии через северную Англию. И сегодня в Британии оно означает “attractively small and neat object or place”, то есть восхитительно маленькое, чудесное и изящное место или предмет. Например, dinky restaurant, маленький уютный ресторанчик, в котором можно тихо и со вкусом отведать изысканную пищу.
Знаете, какой смысл вкладывают в слово dinky американские варвары? “Disappointingly small, insignificant, shabby”, разочаровывающе маленький, невзрачный, непривлекательный, потёртый! Например, dinky dog, маленькая, шелудивая, плюгавая собачатина. Потому что ничего маленькое в американском сознании хорошим быть не может. Всё хорошее – большое! Лучше – огромное! Чем больше, тем лучше.
Самое жуткое, что американская ментальность заразна и я уже 25 как лет не могу избавиться от грандомании, которая преследует меня во всём и повсюду!